◆IL DIVO◆ 花たち、小さなものがもし知るなら / シューマン(詩人の恋)
≪ 生演奏で・すぐに・全曲・高音質で聴けるページ ≫
Und wusseten's die Blumen, die kleinen
URL : http://papalin.yas.mu/W906/
◇公開日: 2010年4月2日
◇演奏時間: 1分14秒
◆録音日: 2010年4月 (49歳)
上のアルファベットの曲目名を
クリックして、Papalinの音楽サイト
からお聴き下さい。(視聴?・試聴?)
モチーフは絶えず下降を辿るのです。
悲嘆に苦しむ詩人が見えます。
この詩のキーワードは、Zerrissen ・・・ でしょう。
アマチュアというのは、"やりすぎ"ということでも、
感じたとおりに、歌いたいと思うとおりに、
意識的にできる自由を持った音楽家・・・
と言えるのかも知れません。
プロの音楽(フルート・チェロ・ピアノ)を今聴いて帰ってきました。
彼らは演奏中に何か感じているのかな? と疑問に思いました。
こなしている、再現している、反復している・・・
そんなことを感じながら、聴いていました。
職業音楽家の職業病かもしれません。
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen Heine
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen, 、
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten’s die Nachtigallen, 、
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
花たち、小さなものがもし知るなら ハイネ
私の心がどんなに深く傷ついているかを、
花たち、小さなものがもし知るようなことがあれば、
そうすれば彼女らは私と一緒になくだろうに、
私の心の苦しみをいやすために。
私がどんなに悲しく病んでいるかを、
もし夜啼鳥たちが知るようなことがあれば、
そうすれば、彼らは楽しげに響かせるだろうに、
元気づける歌を。
あの金色の星が、
私の悲しみを知ることがあれば
そうすればその星は彼らのいる高い処からやってきて
そして私になぐさめを語り込むだろうに。
それらのものたちは、皆それを知ることができない、
ただ一人の人だけが私の苦しみを知っている。
その人こそが引き裂いたのだもの、
私の心をひきさいたのだもの。
★使用した伴奏楽器★
テナー 全音 桜製
バス メック 楓製
グレートバス キュング 楓製
コントラバス キュング 楓製
お聴き下さい。 <(_ _)>
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
この記事へのコメント